Петко Илиев Нет, не плачь обо мне Не плачете за ме

Красимир Георгиев
„НЕ ПЛАЧЕТЕ ЗА МЕН!” („НЕТ, НЕ ПЛАЧЬ ОБО МНЕ!”)
Петко Георгиев Илиев (1965-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Мальцева-Арзиани, Александр Борисов, Инесса Соколова, Ольга Шаховская, Петр Голубков


Петко Илиев
НЕ ПЛАЧЕТЕ ЗА МЕН!

Не плачете за мен, със сърцето не спирам да плача,
със червени сълзи непрестанно душата изливам,
но безмълвно, на никой не казвам, все крача,
да раздавам надежда, да давам на другите милост.

Не плачете за мен, просто трябват ми сили да мога
още дълго с очите да гледам Света и да виждам,
да отделям доброто, направено в памет на Бога,
от отровната злъч, лицемерно маскирана в грижа.

Не плачене за мен, аз отдавна приел съм съдбата,
да воювам със странници бесни, смирено прикрити,
на талази предлагащи ценен елей за душата,
но от дявола взели, и платили със черни жълтици.

Не ревете по мен, със гърла осквернени от злоба,
не оплаквайте живия, днес опело не желая,
само въздуха чист, преродил се след тежка прокоба
и искрица надежда, че мога да стигна до края.


Петко Илиев
НЕТ, НЕ ПЛАЧЬ ОБО МНЕ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)

Нет, не плачь обо мне! Я ведь сердцем без устали плачу,
И, дав волю слезам, свою душу готов распахнуть.
Я безмолвно иду, чтоб решить все людские задачи,
Чтоб надежду и милость в ваши души вдохнуть...

Нет, не плачь обо мне! Просто в силе я очень нуждаюсь,
Чтоб суметь на Свет Божий мне долго с любовью смотреть,
Чтоб уметь различать, где добро, а где зло, и где зависть,
Чтоб узнать, где есть Рай для Души, а где – смерть.

Нет, не плачь обо мне! Я давно уже свыкся с судьбою,
Научился я желчь лицемеров в словах различать.
И под видом елея дарующих дьявола козни
Научился я в честном бою побеждать.

Не ревите же вы, злобным рёвом уста оскверняя,
Панихиду живому не позволю я вам заказать.
Только воздух, от скверны очищенный, я возжелаю,
Ну, и искру надежды, что смогу до конца устоять!


Петко Илиев
НЕ ПЛАЧЬТЕ ОБО МНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Не плачьте обо мне, хоть сердце хочет плакать,
И красная слеза стекает из души,
Но тихо, даже слов не говоря, уходит,
Даря надежду нам, давая хлеб другим.

Не плачьте обо мне, мне силы нужно много,
Не отведу очей своих я от икон,
И отделю Добро, прославленное Богом,
От мерзости и зла, прикрытого добром.

Не плачьте обо мне, судьбу я принимаю,
И с бесами борюсь, что скрыли свет души,
Они святой елей за души предлагают,
Что дьявол приобрёл за жалкие гроши.

Не надрывайтесь же, вы горлом, полном скверны,
Оплакали живых, а я мечтаю жить,
И снова воздух чист, воскрес я от болезни,
Надежда вновь живёт мне до конца пройти.


Петко Илиев
ОПЯТЬ ЭТИ СЛЕЗЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Опять эти слёзы, но сердце не может без плача,
они мне мешают, не просто ходить по земле.
Но к цели иду неуклонно, поставив задачу:
надежду дать людям для жизни с добром, не во мгле.

Опять эти слёзы, но силы нужны для дороги,
глаза для того, чтобы видеть, не только смотреть.
Дела для заблудших людей, да и в память о Боге,
от яда токсичного чтобы не дать умереть.

Опять эти слёзы, они мне мешают в решенье,
в борьбе с незаконным и в жесткости путь мой лежит.
Елей есть обман, он не даст ничего в утешенье.
То дьявола козни и чернь с позолотой из лжи.

Рыдать прекрати, не ко мне рты повернуты злобой,
нет жалоб от лиц тех, которым помог я спастись.
Лишь воздухом чистым наполнилась жизнь их, здоровье
и проблеском веры, желанием цель обрести.


Петко Илиев
НЕ ПЛАЧЬТЕ ОБО МНЕ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Не плачьте обо мне сердечным плачем бесконечным,
в слезах горючих изливается душа моя;
молчание, а мимо ходят люди, человеки,
чтоб раздавать надежды, милостей разлить моря.

Не плачьте обо мне, нужны ведь силы, чтобы смог я…
как пристально и долго изучаю Свет – идет он,
и вижу – предо мной добро, отправленное Богу, –
отравленное злом, в участья маске и заботы.

Не плачьте обо мне, давно смирился я с судьбой,
со странницею не борюсь блажной, в смиренье спрятанной;
та назначает цену – выкуп за душу большой,
но кто-то с чертом, тот червонцы черные в уплату…

Рыдать по мне не надо сердцу, злобой оскверненному,
пока живой, я слышать панихиду не желаю,
чист воздух, сгинет тяжкий след, и я предупрежден…
и, может быть, смогу дойти, судьбу свершив, до края.


Петко Илиев
НІ, ЗА МНОЮ НЕ ПЛАЧ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Ні, за мною не плач! Адже серцем невтомно я плачу,
Й, давши волю сльозам, свою душу готовий розкрити.
Мовчки йду, щоб рішати людські всі задачи,
Щоб вдихнути в ці душі надію, і віру, й любов...

Ні, за мною не плач! Потребую я в силі, зізнаюсь,
Не спішив щоб Світ Божий любов розтранжирити геть,
Розрізняти щоб міг, де добро, а де зло, і де заздрість,
Щоб дізнатися, де є той Рай для Душі, а де – смерть.

Ні, за мною не плач! Бо давно я вже з долею звикся,
Розрізняти навчився я жовч лицемірів в словах.
Що, як маску єлею, дарують диявола підступ
А я звик перемогу у чесних шукати боях.

Не ревіть же ви всі! Злісний рев цей – вуста зневажає,
Панахиду живому замовити – дозвіл не дам.
Я повітря, від скверни очищене тільки, бажаю,
Ну, і іскру надії, а встояти – зможу я сам!